当前位置:在线查询网 > 在线论文查询 > 从符号学的意义观探讨英译《阿Q正传》的几个问题

从符号学的意义观探讨英译《阿Q正传》的几个问题_在线论文查询


从符号学的意义观探讨英译《阿Q正传》的几个问题

    摘要:符号学是翻译学研究的重要理论。该文根据符号学的意义观,从指称意义,言内意义、语用意义三个层面,对翻译名家杨宪益、戴乃迭英译《阿Q正传》中的几个值得商榷的问题进行了分析与探讨,以期实现翻译最大程度等值。
    关键词:符号学;指称意义;言内意义;语用意义;杨宪益、戴乃迭《阿Q正传》
    1.引言
    符号学是研究符号指意系统的科学。美国哲学家和逻辑学家莫里斯(Morris,1938)提出符号关系的三个方面,即:符号与其所指称或描写的实体与事物之间的关系是语义关系;符号与符号之间的关系是句法关系;符号与使用者之间的关系是语用关系。将这三种关系对应到语言符号上,就是语言符号的指称意义(Referential meaning)、言内意义(Linguistic meaning)和语用意义(Pragmatic meaning)。
    翻译就是翻译意义。结合符号学的理论,在翻译中,从指称意义、言内意义和语用意义等三个方面对话语或语篇进行全面理解,可以实现最大程度的等值。符号学翻译理论是基于符号学理论之上,具有科学性,因而被广泛应用于翻译研究之中。
    在文学作品的翻译研究上,使用符号学翻译理论,也具有很强的实用性。本文运用该理论,对翻译名家杨宪益、戴乃迭英译《阿Q正传》进行了分析。目前鲁迅小说《阿Q正传》英译版本中被公认为最具权威的译本为杨宪益、戴乃迭译本(外文出版社1960,1972),该译本的译者杨宪益学贯中西,戴乃迭(Gladys)多年旅居中国,都具有深厚的中国传统文化根底,可以说对《阿Q正传》的翻译达到信、达、雅的水平。在对该译本进行分析时,本人提出了几个值得商榷的问题,与学界同仁探讨。
    2.指称意义与译文分析
    指称意义体现符号与其所指称或描写的实体与事物之间的关系,在大多数情况下,指称意义指的是符号所传递的最基本的信息,即概念意义。实现指称意义的对等,是翻译等值最基本的目标之一。
    由于杨宪益、戴乃迭自身的语言优势,对中国文学作品有深入的理解,翻译也是很准确。本人在赏析其英译的《阿Q正传》的同时,也结合指称意义理论进行了分析,觉得其中有一个问题似乎值得商榷,特提出来与大家探讨。
    例1:
    宣统三年九月十四日——即阿Q将褡裢卖给赵白眼的这一天——三更四点,有一只大乌篷船到了赵府上的河埠头。这船从黑黝黝中荡来,乡下人睡得熟,都没有知道;出去将近黎明,却很有几个看见的了。据探头探脑的调查出来的结果,知道那竟是举人老爷的船!
    杨译为:
    On the fourteenth day of the ninth of the moon of the third year in the reign of Emperor Hsuan Tung—the day on which Ah Q sold his purse to Chao Pai-yen—at night, after the fourth stroke of the third watch,a large boat with a big black awning came to the Chao family’s landing place.This boat floated up in the darkness while the villagers were sound asleep,so that they knew nothing about it; but it left again at dawn, when quite a number of people saw it. Investigation revealed that this boat actually belonged to the successful provincial candidate!
    未庄是一个落后、封闭、受封建思想严重封锁的村镇。代表封建势力的赵太爷和曾经留过洋的假洋鬼子等统治着一切。在革命的风波波及未庄时,人们探头探脑地调查,“探头探脑的”描绘了未庄人落后封闭而又好奇的神情。杨氏采用省略的方法,这显得很简洁。如从指称意义的角度来看,似乎不能实现翻译的等值,因此笔者建议“探头探脑的”翻译成“surreptitious” 或者“stealthy”。
    3.语用意义与译文分析
    语用意义是体现符号与使用者之间的关系的一种意义,其常常表现出发话人话语交际时的真正的话语意图和交际目的及人们对符号传递的信息做出的反应。
    在对杨译进行研究时,我们发现其作品忠实于源语,这是无人可以比拟的。然而,本人结合语用意义理论进行分析时,觉得其中有几个问题值得商榷,特提出来与大家探讨。
    例2:
    这时未庄的一伙鸟男女才好笑哩,跪下叫道, “阿Q,饶命!” 谁听他!第一个该死的就是小D和赵太爷,还有秀才,还有假洋鬼子,留几条么?王胡本来还可留,但也不要了……
    杨译为:
    Then all those villagers would be in a laughable plight, kneeling and pleading,“Ah Q, spare our lives.” But who would listen to them! The first to die would be Young D and Mr. Chao, then the successful county candidate and the Imitation Foreign Devil, but perhaps I would spare a few. I would once have spared Whiskers Wang, but now I don’t even want him…”
    阿Q是一个极其愚昧的雇农,他长期受到封建地主阶级的压迫,有革命的要求,却分不清敌我,分不清统治阶级与被统治阶级,具有小农阶级的自私性。他把未庄所有的人称为“鸟男女”, 表明其复仇的心理。然而杨译中 “鸟男女”译为 “villagers”, 体现了词语的基本意义。从语用意义的角度来看,该译文似乎未能很好地表达阿Q憎恨的心情,因此笔者建议将其翻译为“cursed”或者 “damned”。
    例3:
    他的学说是:凡尼姑,一定与和尚私通;一个女人在外面走,一定想引诱野男人
    ;一男一女在那里讲话,一定要有勾当了。
    ………
    他对于以为“一定想引诱野男人”的女人,时常留心看,然而伊并不对他笑。
    杨译为:
    His view was,“All nuns must carry on in secret with monks. If a woman walks alone on the street, she must want to seduce bad men. When a man and a women talk together, it must be to arrange to meet.”
    ………
    He kept a close watch on those women who he believed must “want to seduce bad men,” but they did not smile at him.
    阿 Q 长期受到封建思想的毒害,他对女人、对于男女关系存在着偏见。他自身有着对爱情的追求,但虚伪地反对他人的恋爱,充当封建思想的卫道士。源语中,“野”表达阿 Q对恋爱中男人的扭曲的观点,杨译为“bad”, 体现了词语的基本意义。然而从语用意义的角度分析,“bad”似乎显得太一般化,而源语中的“野”强调的是“放荡”、“水性杨花”,因此笔者建议将“野”翻译成“loose”,似乎更能与源语等值。
    例4:
    “胡说!此刻说,也迟了。现在你的同党在那里?”
    “什么?……”
    “那一晚打劫赵家的一伙人。
    杨译为:
    "Nonsense! It is too late to talk now. Where are your accomplices?"
    "What? . . ."
    "The people who robbed the Chao family that night."
    这是阿Q被提审时与反动统治阶级审讯官员的对话。在审讯官眼中,革命者就是“犯人”,源语中“一伙人”,表明他对“犯人”的贬低与蔑视。杨译将“一伙人”翻译为“The people”, 体现了词语的基本意义。然而从语用意义的角度分析,“The people” 似乎并没有显示源语中的蔑视之意,因此笔者建议将“一伙人”翻译为“The gang”,似乎更加妥当。
    4.言内意义与译文分析
    言内意义是体现符号与符号之间的句法关系的一种意义,它包括语言在语音、词汇、语法上的排列组合上体现出来的意义。这种意义常常与文化关系密切。
    例5:
    传的名目很多:列传,自传,内传,外传,别传,家传,小传 ,可惜都不合。“列传”么,这一篇并非和许多阔人排在“正史”里;“自

从符号学的意义观探讨英译《阿Q正传》的几个问题传”么,我又并非就是阿Q。说是“外传”,“内传”在哪里呢?倘用“内传”, 阿Q又决不是神仙。“别传”呢,阿Q实在未曾有大总统上谕宣付国史馆立“本传”——虽说英国正史上并无“博徒列传”,而文豪跌更司也做过《博徒列传》这一部书,但文豪则可,在我辈却不可的。其次是“家传”, 则我既不知与阿Q是否同宗,也未曾受他的子孙的拜托;或“小传”,则阿Q又更无别的“大传”了。
    杨译为:
    There are many types of biographies: official biographies, autobiographies, unauthorized biographies,legends,supplementary biographies, family histories, sketches but unfortunately none of these suited my purpose. “Official biography?” This account will obviously not be included with those of many eminent people in some authentic history.“Autobiography?”But I am obviously not Ah Q. If I were to call this an “unauthorized biography,” then where is his “authenticated biography”? The use of “legend” is impossible, because Ah Q was no legendary figure.“Supplementary biography”? But no president has ever ordered the National Historical Institute to write a “standard life” of Ah Q. It is true that although there are no “lives of gamblers” in authentic English history, the famous author Conan Doyle nevertheless wrote Rodney Stone; but while this is permissible for a famous author it is not permissible for such as I. Then there is the “family history”; but I do not know whether I belong to the same family as Ah Q or not, nor his children ever entrusted me with such a task. If I were to use “sketch”, it might be objected that Ah Q has no “complete account.”
    这里作者交代了给阿Q作传的缘起,批判了“正名论”,讽刺了遗老遗少保存“国粹”的主张。因此,源语中运用了大量的反义词,来进行对比,如“内传”、“外传”,“小传”、“大传”,“正史”、“别传”,增强了文章的感染力和战斗力。杨译中“内传”被译为“legend” 或者 “authenticated biography”;“外传” 被译为 “unauthorized biography”,这显得很灵活。但是从言内意义的角度上来看,“内传”翻译成“authenticated biography”而非“legend”,更能与源语对等。“小传”译为 “sketch”,“大传”译为“complete account”, 体现了词语的基本意义。然而从言内意义的角度分析,似乎不能对等,如果 “小传” 译为 “short sketch,“大传”译为“long sketch”,恐怕更能在言内意义上实现对等。
    5.小结
    本文从符号学的意义观理论,对翻译名家杨宪益、戴乃迭英译《阿Q正传》中的几个值得商榷的问题进行了分析,期望与学界同仁进行探讨。
    翻译是一个不断发展的过程,由于翻译的标准不同,也决定译本的不同,这正如名家所述“一千个读者,就有一千个哈姆雷特”。杨宪益、戴乃迭英译文仍然是翻译的经典,同时我们也可以探索不同的译本。从符号学的理论上讲,译者需不断追求,挖掘符号的意义,争取最大程度的等值。
    参考文献:
    [1]Dostert. L. 1964. Theory of Semiotics. London: Prentice Hall.
    [2]Eco, U. 1979. A Theory of Semiotics. Bloomington: Indiana Universit
    y Press.
    [3]罗进德. 1988, 略论符号学的翻译理论,《中国翻译》.

外语翻译